작가명 :
작품명 : 군왕전기
출판사 :
누군가가 군왕전기가 재미잇다고 해서 읽어보는 중입니다.
현재 1권 읽는중인데 기사종자를 에스콰이어 라고 하고선 괄호해서 종자라고 써 놓았더군요. 웃음이 나와서 ...
처음에는 구두상표인줄 알았슴.ㅋㅋ
영어로 써 놓은것도 아니고 한글로 에스콰이어(종자) 이렇게 써 놓았더군요. 기가 차서 말이 안 나옴.. 기냥 기사종자라고 하지..
그러다가 중간에 긴급대응팀에 한글로 데스크포스라 적어놓고 괄호해서 긴급대응팀이라 적어 놓았더군요.
그런데 이 말이 오타인줄 알았는데 몇번 반복해서 데스크포스라 적어놓았더군요.
내가 멍청한 건지 작가가 멍청한건지, 긴급대응팀은 영어로
task force 인데 이걸 데스크포스라 읽나요? 다른 책들 보면 대개 태스크포스라 적어 놓았던데...
대충 무슨 말하려는지 이해하실거라 생각합니다. 어설픈 영어로 판타지이니까 영어를 한글로 옮겨 적어놓으려 한것 같은데 한마디로 가관이네요. 참내.. 짜징 지대로다 ..영어로 표기할려면 아예 알파벳으로 표기하던가...
Comment ' 28