뉴스 패널들... 저명 인사들이 수두룩한데 어처구니없게도
말을 남용해서 화가 납니다.
<그럼에도 불구하고>
일본인이 만들어낸 어구(語句)임을 알아야 합니다.
일본X들의 어휘이죠.
광복절 단체의 회장이란 X도 자랑하듯이 그럼에도 불구하고라니...
이 말을 사용하는, 여러 부류의 사람들인데 누구라도 알 만한
게스트나 패널들도 사용함.
NO아베, 사지도 가지도 않습니다!
부르짖으며, <그럼에도 불구하고> 라니....--;;
우리 모두 웃어봐요! 우리들의 이야기로.
뉴스 패널들... 저명 인사들이 수두룩한데 어처구니없게도
말을 남용해서 화가 납니다.
<그럼에도 불구하고>
일본인이 만들어낸 어구(語句)임을 알아야 합니다.
일본X들의 어휘이죠.
광복절 단체의 회장이란 X도 자랑하듯이 그럼에도 불구하고라니...
이 말을 사용하는, 여러 부류의 사람들인데 누구라도 알 만한
게스트나 패널들도 사용함.
NO아베, 사지도 가지도 않습니다!
부르짖으며, <그럼에도 불구하고> 라니....--;;
저도 번역체 그리 좋아하지 않지만, 어쩔 수 없이 써야 할 경우가 많습니다. 예를 들어 번역체의 "그녀"는 영어의 she인가요? 아니면 "the woman"인가요? 말을 분해해서 보면 "그"와 "女"가 합쳐진 말인데요, 우리말로 보면 "the woman"이라는 뜻에 더 가까운 말이죠. 그렇다해도, 뒤집어 "she"를 뭐라 번역할 것인가를 따져보면, "그녀"외에 딱히 적절한 단어가 없습니다.
어떤 말이 유행하여 쓰이는 것은 다 이유가 있는 것입니다. 심지어 "오나전"이나 "띵작"이란 단어처럼 어이 없는 과정을 거쳐 새로 생겨나는 말이 있는 현대에 "그럼에도 불구하고"는 충분히 존재이유를 가지는 말이라 생각합니다. 우리가 싫어하는 일본 제품 쓰지 말아야 하지만, 대체재를 찾을 수 없으면 울며 겨자 먹기로 안 쓸 수 없는 것처럼요.
Comment ' 13