번역체에서 나온 여러 오류들이나 일본식 어투의 표현입니다.
보세용
"랄까, 내가 한 게 아닌데? (웃음)" 랄까라는 표현 (더불어 웃음 이라는 말도 한국에서 시작된 것이 아니다)
"했을 지도 몰라요, 저." ~주어가 뒤로 감.
"절대로 이기는 겁니다!" ~절대로 의 오용
"죽여 주겠어." ~주겠어
"언어 공부에서의 가장 기본은 기초를 쌓는 것이다." ~에서의
"통일에의 열기는 민족사적 발전 과정에서 당연한 귀결이다." ~에의
"범죄와의 전쟁이다!" ~와의 (근데 이건 저도 이상함을 잘 못느낍니다;)
"몸적으로나 마음적으로나 힘드네" ~적으로
"그에 있어 가장 무서운 것은 나다." ~에 있어
"사람의 무력을 고백하는 것과 다름 아니야."~ 에 다름 아니다
"그는 올 시즌에 입는 모두의 기대에 갑한다." ~갑한다.
"알았다는." ~다는
"맞아요. 그가 진리라죠" ~라죠
"힘 내 주세요!" ~주세요
등이 있습니다.
이것들은 빙산의 일각입니다.
아는 것과 여기저기서 본 것들을 제가 직접 쓴 겁니다. -_-
right?
아래는 어떤 답변의 링크목록
http://kin.naver.com/qna/detail.nhn?d1id=11&dirId=11080401&docId=57971191&qb=7J2867O47IudIOunkO2IrA==&enc=utf8§ion=kin&rank=1&sort=0&spq=0&pid=gspMjg331yGssbl1Drlssv--001191&sid=TApOGegSCkwAAFoSkMs
Comment ' 6